С.Г.Кара-Мурза. Манипуляция сознанием -
37 >
используется невербальный язык"). Один из видных современных специалистов по
герменевтике П.Рикер писал о действии как аналоге текста: "Как и в сфере
письма, здесь то одерживает победу возможность быть прочитанными, то верх
берет неясность и даже стремление все запутать". Эта сложность интерпретации
действий в обыденной жизни приводит и к непростительным ошибкам, и к
возможности "сделать вид, что ошибся", наполняет нашу жизнь нюансами и
многообразием отношений.
Очень трудно правильно понять смысл сообщений, облеченных в слова и
действия людей иной культуры. Апостол Павел в Послании коринфянам писал:
"Говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования".
Курт Воннегут, которого мучила проблема "некоммуникабельности" в одном
из своих романов-притч ("Завтрак для чемпионов"), приводит сюжет рассказа
своего героя - сумасшедшего писателя-фантаста:
"Существо по имени Зог прибыло на летающем блюдце на нашу Землю, чтобы
объяснить, как предотвращать войны и лечить рак. Принес он эту информацию с
планеты Марго, где язык обитателей состоит из пуканья и отбивания чечетки.
Зог приземлился ночью в штате Коннектикут. И только он вышел на землю, как
увидел горящий дом. Он ворвался в дом, попукивая и отбивая чечетку, то есть
предупреждая жильцов на своем языке о страшной опасности, грозящей им всем.
И хозяин дома клюшкой от гольфа вышиб Зогу мозги".
Многие исполненные смысла жесты и действия, которые нам кажутся
естественными (то есть присущими природе человека), в действительности -
порождение культуры. А значит, в иной культуре они могут быть не поняты или
поняты превратно. Возьмите такую вроде бы простую вещь, как пощечина. Это -
жест сугубо европейский, идущий от рыцарства и укорененный в дворянстве. Ее
